Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - French

ác khẩu

Academic
Friendly

The Vietnamese word "ác khẩu" refers to someone who speaks harshly, negatively, or with a biting tone. It is similar to the expression "ác miệng," which also means to speak cruelly or in a way that hurts others. "Ác khẩu" is often used to describe people who criticize or say hurtful things without much consideration for others' feelings.

Usage Instructions:
  • Context: "Ác khẩu" is typically used in conversations about someone's behavior or way of speaking. It can be used in both formal and informal contexts, but it is more common in informal discussions.
  • Tone: When using "ác khẩu," the tone is usually negative, as it describes an unpleasant way of speaking.
Example Sentence:
  • ấy rất ác khẩu khi nói về người khác.(She is very harsh in her words when talking about others.)
Advanced Usage:
  • You can use "ác khẩu" in a more figurative sense to describe someone who is not just harsh but also has a tendency to gossip or spread negativity.
  • Example: Anh ta chỉ nói chuyện với ác khẩu, không bao giờ lời tốt đẹp nào.(He only speaks harshly; he never has anything nice to say.)
Word Variants:
  • Ác miệng: This is a synonym and can be used interchangeably with "ác khẩu." It carries the same meaning of speaking cruelly.
  • Khẩu: This part means "mouth" and can often be found in other combinations related to speaking, such as "khẩu hiệu" (slogan).
Different Meanings:
  • While "ác khẩu" primarily refers to harsh speech, it can also imply a broader sense of negativity in communication or demeanor. It does not refer to someone who is simply blunt or honest; instead, it emphasizes the cruel or hurtful aspect of their words.
Synonyms:
  • Ác miệng: As mentioned earlier, this is a direct synonym.
  • Cay độc: This means "biting" or "sarcastic," and it can describe a similar type of harsh speech.
  • Châm biếm: Means "sarcastic" or "mocking," which also reflects a negative speaking style.
  1. như {ác miệng}

Comments and discussion on the word "ác khẩu"